A bratyiszlavázás

2016. március 21. 15:55

A hiba oka nyilván nem csupán az öngyűlöletben keresendő, a helytelen névhasználat gyakran csak slendriánságból, rosszabb esetben igénytelenségből fakad.

2016. március 21. 15:55
Póla Gergely
Magyar Nemzet

„A bratyiszlavisták rendre visszatérő »érve«, hogy a magyar nevek használata felesleges magyarkodás. Vajon akkor az angol fővárost is hollandkodás, olaszkodás, finnkedés, lengyelkedés és litvánkodás miatt írják Londen, Londra, Lontoo, Londyn, Londonas formában? Sőt, hazánk fővárosára is használatos a Boedapest, a Budapeste, a Budapešta, a Budapeštas, a Budimpešta név – sok egyéb mellett. (Hogy mennyire nem magyarkodásról van szó: nemrég egy német cég angol nyelvű sajtóanyagában is Stettin néven olvastam a lengyelországi Szczecinről – pedig a németek aligha vádolhatók túlzott nacionalizmussal. Elképzelhető lenne, hogy bármelyik magyar nagyvállalat hasonlóan járjon el akkor, amikor igényes éttermek angol nyelvű étlapján is megtalálható a »Brașov style pork« és a »Cabbage roll à la Cluj« mint hagyományos magyar étel? Mifelénk már az is megsüvegelendő, hogy a Kia autógyár a magyar nyelvű sajtóanyagokban Rózsahegyet ír, nem Ružomberokot.)

Olyan magyarázatot is lehet hallani, hogy a határon túli területek egy jó részén ma már nem élnek magyarok, azaz az adott település lakói sem használják a magyar nevet. Adja magát a kérdés: vajon Prágának, Krakkónak, Szentpétervárnak, Hágának, Lipcsének, Jénának, Bázelnek, Nápolynak, Lisszabonnak hány százaléka magyar? Bizonyára igen kevés embert találnánk, aki »irredentizmusból« mond Warszawa helyett Varsót, København helyett Koppenhágát, Paris helyett Párizst, Ciudad de México helyett Mexikóvárost. (...)

A hiba oka nyilván nem csupán az öngyűlöletben keresendő, a helytelen névhasználat gyakran csak slendriánságból, rosszabb esetben igénytelenségből fakad. Pedig ma már igazán nem igényel nagy erőfeszítést ellenőrizni, hogy egy szomszédos országban lévő település hová esik, van-e magyar neve. A Google Térképen például már bő egy éve magyarul jelennek meg a magyar helységnevek – sokatmondó tény, hogy egy multinacionális cég jobban odafigyel a nevekre, mint sok honfitársunk.”

 
az eredeti, teljes írást itt olvashatja el Navigálás

Összesen 37 komment

A kommentek nem szerkesztett tartalmak, tartalmuk a szerzőjük álláspontját tükrözi. Mielőtt hozzászólna, kérjük, olvassa el a kommentszabályzatot.
Sorrend:
gwrf
2016. március 22. 20:12
Kitalált elmélet megcáfolása. Soha életemben nem hallottam még senkitől, hogy Pozsony helyett Bratislavát mondott volna, és magyarkodásnak tartotta volna az ellenkezőjét. Az ember magyarul mondja azt, aminek közismert a magyar alakja. Zsolnát senki nem mondja Zilinának. Ugyanakkor a tőle 40 km-re lévő Martinról már nem közismert, hogy magyarul Turócszentmárton, és így nem is nevezhető idegenszívű libsinek, aki nem tudja. A ggogle térkép viszont zavar, mivel az összes kis pöcsömnyi (amúgy mindig is tót lakosságú) falut is magyar néven említ, így az alapján lehetetlen megtalálni valamit. Oda kellene írni szlovákul is. E települések magyar nevei ugyanis Trianon előtt sem voltak közismertek.
Akitlosz
2016. március 21. 19:06
"nem igényel nagy erőfeszítést ellenőrizni, hogy egy szomszédos országban lévő település hová esik, van-e magyar neve." Szlovákiában MINDEN településnek van magyar neve, mivel, hogy az egész ország Magyarország volt. "A Google Térképen például már bő egy éve magyarul jelennek meg a magyar helységnevek" Részben. Messze nem az összes. Például az általam az előbb felsorolt nem menő magyar nevek nem jelennek meg.
Akitlosz
2016. március 21. 19:03
De mondok fordított példát. A kultikus, nagyon jó, A halál ötven órája című filmben sokat szereplő Amblève városáról sokan azt hiszik, hogy az csak egy kitalált város és a valóságban nem is létezik csak mert nem találnak ilyen nevű várost a térképeken. Pedig az egy létező német város Belgiumban Koordinátái: É 50°21′ K 06°10′ és ezért még ott is inkább a város német nevét használják, ami Amel. Amblève a város francia neve és még az amúgy francia nyelvű Belgiumban is ritkábban használják, mint a német nevet. A filmben viszont a francia nevét használták a városnak.
Akitlosz
2016. március 21. 18:59
Semmi következetesség nincsen a névhasználatban. Egyes városok nevét menő magyarul használni - például Pozsony, Bécs, Kolozsvár - másokét meg nem az - például Nándorfehérvár, Boroszló, Ilyvó - Még a Magyarországon magyar cég által magyaroknak készített autóstérképeken - például Szlovákiáról - sincsenek rajta a települések magyar nevei. Szóval azért itt messze nem csak a Bratislavázás a gond. Annál jóval nagyobb a baj. A németekkel meg kár példálózni csak mert a szerző látott egyetlen angol nyelvű !!! német kiadványt. A németek nagy részének már fogalma sincsen róla, hogy hol van Königsberg vagy Pressburg. Strassburg nevét is csak azért ismerik, mert a városnak nincsen francia neve, így a franciák is a város német nevét használják franciásan elírva.
Jelenleg csak a hozzászólások egy kis részét látja. Hozzászóláshoz és a további kommentek megtekintéséhez lépjen be, vagy regisztráljon!